ドリームプラネットのお仕事徒然草

ドリームプラネット・クールジャパン事業部。アニメやゲームに関連した文化を輸出する仕事。海外展開のちょっとした悩み、あったらいいなをお届けします。

2017-10-01から1ヶ月間の記事一覧

東京アニメセンター新オープン!

東京アニメセンターの内覧会にお誘い頂き、見てきました。 明日からいよいよ市ヶ谷のDNPプラザにてオープンです! 今回、機動戦艦ナデシコや聖闘士星矢などのOPやらEDを歌われている、アニソン歌手の松澤由美さんとご一緒させて頂きました! 物販以外にもテ…

海外のイベントのコスプレ参加方法~一般参加編~

海外のアニメイベントにコスプレ参加したい。 そんな相談がたまにあります。一般参加する場合は、実は特別な『コスプレチケット』がない場合はほとんどです。つまり、簡単に言うと ホテルで着替えて会場に行くだけ。チケットを購入して会場に行けば良いだけ…

外国人に興味を持ってもらうきっかけ作り~言語別に見るインターネット利用者数~

上野編でも触れましたガイドブック。 そのガイドブックで気になることが。それは「スペイン語のガイドブックが意外と少ない」ということです。 ウィキペディアで調べるとネイティブスピーカーの数が多い言語としては、下記のように書かれています。 1位 中国…

外国人観光客ってどこに向かう?【上野編】

【外国人観光客はどこに向かう?】 海外からの観光客に人気のエリア・台東区。東京国立博物館・国立西洋美術館・国立科学博物館等の博物館が数多くあり、上野動物園もある、言わずと知れた観光地です。 私は博物館・動物園が大好きなので【上野】はとても好…

ブログが書きにくい

ブログが書きたいと言うか、編集がしにくいです。 パソコンではそうでもないのですが、アプリだと書きにくいですね、はてなブログ。 ちゃんとそこもリサーチしてから決めればいいのに、と言われてしまいそうですが、何事も触りながら勉強するタイプなので、…

日本語訳の苦悩~「カタカナ語」にまつわる言葉の選択 その2

日本語訳の苦悩 その2 ~workshop~ 「なんとかしてカタカナ語を日本語(漢字)に直したい、でも直すとなんか変な文を作ってしまう」に、相変わらず悩んでいます。 今回のテーマはworkshop(ワークショップ)。 よく美術館や博物館で開催されているのを見かけ…

ネイティブ推薦!英語⇔日本語 翻訳サイト

イギリス出身のD先生オススメ 英語勉強法 ~翻訳・発音編~ 「翻訳は自力でしたい!でも、時間がないので、スパッと翻訳してもらいたい!」なんてこと、ありますよね。 そしてどうせ使うのならば、信頼のおける翻訳サイトを使用したいというのが本音です。そ…

中国のレンタルサイクルが変わるかもしれない?

中国で勢いがある自転車のシェアリングサービス。 と言うか、レンタルサービス。 どこでもスマホで借りられて、どこに置いても良い。とても便利なシステム。 こんな記事を見つけたので貼っておきますね。 https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2017-10…

英語で話すことに自信を持てない人におススメしたい映画

仕事上、英語を使うことも多く、色々な人から「どうしたら英語を話す自信が持てますか?」と相談を受けます。 自信を持とうと思ったら成功体験を重ねるしかありません。 そして成功体験を得るためにはたくさん話すしかないと伝えています。 また、そんな時に…

ネガテイブな意見の伝え方は、日本と違う?

海外のイベントと関わると、どうしてもネガテイブな意見を伝えなければならない瞬間もあります。どうやって伝えるか迷うことはありませんか?もしくは、ネガテイブな意見は相手に伝えないことが優しさだと思っていませんか?もしそれが逆に、相手に不信感を…

アメリカ英語とイギリス英語はどう違う?

最近、新聞で面白い記事を見つけました。 「アメリカ英語とイギリス英語はどう違う?」という内容。 確かに中学生のころ(今から15年くらい昔…)、映画館に行ったとき、劇場の入口に【theatre】と書いてあるのをみて、「【theater】じゃないの?!」と驚いた…

体験型の観光~和菓子職人の技・日本橋~

~日本橋も観光スポット~ 日本橋にきました。地下鉄銀座線で二駅先の銀座に比べ、海外からの旅行客は少なめ…という感じはあります。しかし日本人ガイドと一緒にサイクリングを楽しむ欧米カップルを目にしたり、橋のすぐ近くにできた観光案内所では、各国の…

日本語訳の苦悩~「カタカナ語」にまつわる言葉の選択

日本語訳の苦悩 ~“Talks and seminars for creators. ”をどう訳すか?~ 今回テーマにしたいのが、「英和翻訳で苦労したこと」。仕事上、イベント関連の英文を日本語に翻訳(またはその逆)することが多いのですが、そんな時、一番悩むのが「カタカナ語」に…